FIFA Confederations Cup 2013
Während auf dieser Seite des Atlantik der Ball noch ruht, wird in Brasilien Fußball auf hohem Niveau geboten. Wenn man sich auf dem Laufenden halten möchte, hilft ein Liveticker weiter. “Der Spiegel” hat dazu oben in seiner online-mobil Ausgabe einen eigentlich schönen Ergebnisticker eingebaut:
Was mich daran stört? Ich bin zwar kein Sprachexperte, dennoch frage ich mich, ob man als “deutschlands größtes Nachrichtenmagazin” sich sprachlich so verbiegen muss. Aus meiner Sicht heisst es “FIFA Confederations Cup”. Wenn man diesen Begriff schon eindeutschen möchte, dann aber doch bitte die ganze Bezeichnung und nicht nur ein Wort. Wenn man dann noch das Turnier im weiteren Text wiederum “Confed-Cup” nennt, dann passt für mich nichts mehr zusammen. Vielleicht hätte Spiegel Online Nutzen von einer Maßnahme, wie sie die Deutsche Bahn zurzeit durchführt. http://www.zeit.de/wirtschaft/unternehmen/2013-06/bahn-anglizismen
Ich will jetzt keine grosse Diskussion über Sprachhygiene vom Zaun brechen. Es würde mich aber interessieren was ihr davon haltet, Anglizismen in die Fussballsprache einfließen zu lassen?
Soll man, soll man nicht? Kann man verdeutschen oder nicht?
So richtig konsequent wird das in der Tat nicht gehandhabt: Wir sagen “Fußball Welt- und Europameisterschaft”, nennen die Champions League aber nicht “Meister Liga” (was sie im übrigen ja auch nicht mehr ist).
Meine Meinung zum Confed-Cup: “Konförderationen-Pokal” klingt so hölzern, dass man lieber bei der englischen Bezeichnung bleiben sollte.